北京pk10几点开始|苹果北京pk10数据分析
資訊首頁>配送資訊>國際物流>英譯商務合同易混淆的七對詞語是哪七對?>
附近找不到師傅?找不到合適的師傅?萬師傅給您提供一鍵下單找師傅

英譯商務合同易混淆的七對詞語是哪七對?

發布時間:2019-02-07 09:05來源:萬師傅閱讀量:774

  我們知道,在進行國際貿易的時候,雙方對合同貨物無特殊要求的話就都會簽訂一份商務合同,而且因為是國際之間,所以英譯也是必須的。不過我們需要注意的是英譯商務合同種容易混淆的有七對詞語,是哪七對呢?一起來看看。

 1、shipping advice 與 shipping instructions

 shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

 2、abide by 與 comply with

 abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

https://qncdn.wanshifu.com/890f617c99771e01c18ad96f634c2edc

 例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

 3、change A to B 與 change A into B

 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

 例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

 4、ex 與 per

 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

 例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

https://qncdn.wanshifu.com/9f49a8218ffa7bf41ea3bd9f546757c6

 5、in 與 after

 當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

 例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

 6、on/upon 與 after

 當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

 例 7:發票貨值須貨到付給。

 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 7、by 與 before

 當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

 例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)...


  以上就是英譯商務合同中容易混淆的七對詞語,如果是英文不好的朋友那估計就不理解了,所以就有了英譯。商務合同保證了雙方的權益,不容出錯,所以一些細節都要注意。想要知道更多家居資訊請繼續關注家居售后服務萬師傅。

轉載請保留:http://www.ebbnj.com.cn(萬師傅)

免責聲明:本網站轉載內容均注明出處,轉載是出于傳遞更多信息之目的,并不意味贊成其觀點或證實其內容真實性。轉載稿涉及版權等問題,請立即聯系網站編輯,我們會予以更改或刪除相關文章,保證您的權利。
進料加工復出口貿易計算方法,實例說明進出境動植物檢疫范圍有哪些?入境動物產品如何實施檢疫?
萬師傅

服務范圍覆蓋全國 服務去除中間化 服務費可大幅降低

熱門文章

熱門問答

更多
北京pk10几点开始 可以建房间的炸金花app 如何买时时彩稳赚不赔 重庆五星综合走势图 二十一点分牌补牌技巧 电子娱乐游戏网站加盟 欢乐四川麻将 抢庄牛牛系统发牌规律 真实捕鱼游戏 万人金花最新版下载 时时彩调整20分钟一期 2018时时彩平台排名 北京pk10怎么研究走势 极速时时五星走势图 四川时时开奖号码查询结果 飞艇全天大小计划免费 双色球走势图